The Personality Disorder Adjective Checklist (PDACL) is a brief screening measure for the assessment of personality disorders. It consists of 175 adjectives and adjectival phrases the client uses to describe their attributes. The PDACL is unique in personality disorder assessment in that the number of items checked is unspecified so that adjectives selected are ones that are salient for the person being evaluated.
Please Note: Mind Garden does not "qualify" customers on whether they can purchase particular products. The PDACL is a clinical psychological assessment and as such we recommend that it only be used by practitioners or researchers who have been trained in clinical psychological assessment.
Copyright © 2008 by Robert J. Craig
Features of the PDACL
Purpose: Screening measure for the assessment of personality disorders
Length: 175 adjectives
Average completion time: 5-7 minutes
Target population: Ages 18-79
Administration: For individual or group administration
Uses of the PDACL
Number of Adjectives Checked
Number of Positive Adjectives Checked
Number of Negative Adjectives Checked
Directions: Below is a list of words that are sometimes used to describe people. Mark the box next to the word if the word describes the way you generally are and leave it blank if it does not describe you. If there is a word you do not understand, then leave it blank. Caution: There are some trick words in this list to see if you are paying attention – so pay attention.
|1. Abused||57. Emotional|
|4. Accusing||60. Exceptional|
If you are unable to find the translation you need, you can request permission to make a translation.
Available with PDACL License to Reproduce and Remote Online Survey License:
These translations are available free of charge with your purchase of the license. Each PDF file contains the English forms and the translated forms on separate pages. To order, select your language from the Translation drop-down list on the product page. Need multiple translations? Contact us.
Note: We cannot assure translation quality — many are made by individual researchers and we are not necessarily familiar with the particular language or dialect. Some of the translations are partial and typically do not have validation data. Basically, we offer whatever is available to facilitate your work.